roooh

存一份桃源于胸,无间也看花红

天官赐福同人歌《风月闲》歌词英译

<风月闲 Feng Yue Xian> (In the Breeze and Moonlight With Ease)

hualian fansong (original)

Video: bilibili

Song: 华为音乐


Original work: 墨香铜臭《天官赐福》

Lyricist: 明前客

Composer: 高三三

Producer: 开心Dilys

Singer: 高三三

Arranger: 陈林len

Harmony: 皎月

Mixing: 陈秋洁

Graphic designer: 风烠鹭啭

Font designer: 魚辞

Video editing: 墨棋羽

Supervisor: 明前客

Team: 天音纪

————————————————————

Translated by LOFTER@zhangxc746

部分专有名词参考沿用Suika的天官赐福小说翻译


上元祭天 白衣蹁跹

Shangyuan God-Pleasing Parade, a fluttering white robe;

春风吹皱谁心涟

Whose heart did the spring breeze stir?

得你惊鸿一瞥 便眷恋世间

After receiving a stunning glimpse you left behind, I felt reluctant to leave this world.

千灯观前 飞盏引蝶

In front of Qiandeng Temple, the released lanterns and attracted butterflies,

为一人明 一人灭

Are lit for one person, and extinguished for one person.

此间星月皎洁 照红衣猎猎

Here, the clear light from the stars and the moon shine upon the flying red robe.

为你一念无间 死生更迭 深情只一眼

For your one will ("Yinian"), in the abyss I died and was reborn over and over again. One single glance led to this deep attachment.

痴心化茧成蝶 明灯三千 共赴白首约

Fanatically the cocoon transforms into a butterfly; with three thousand lanterns, we promise to stay together until death.

血雨似红线缠绵 并肩邀天地共鉴

The rain of blood is like the unbroken red string; shoulder to shoulder, we invite the heavens and the earth to witness it.

伞下十指交叠 牵一世夙愿

Beneath the umbrella, with our fingers intertwined, I pick up your hand—my lifelong dream.

花开满城遣日月 浮生一人抵万千

Flowers bloom all over the city, outshining the sun and the moon; in this floating life, one specific person outweighs tens of millions of persons.

银蝶缱绻若花怜 风月闲

Silver butterflies linger over flowers lovingly ("Hua Lian") in the breeze, and in moonlight with ease.

 

苍山红叶 如胭脂雪

The rouge-red leaves on Mount Taicang

聊赠妆奁一世界

Are what the world gives me as my dowry.

重逢下个瞬间 迎天光潋滟

It only takes an instant to reunite, with the sky being lit up.

为你一念无间 死生更迭 深情只一眼

For your one will, in the abyss I died and was reborn over and over again. One single glance led to this deep attachment.

痴心化茧成蝶 明灯三千 共赴白首约

Fanatically the cocoon transforms into a butterfly; with three thousand lanterns, we promiseto stay together until death.

血雨似红线缠绵 并肩邀天地共鉴

The rain of blood is like the unbroken red string; shoulder to shoulder, we invite the heavens and the earth to witness it.

伞下十指交叠 牵一世夙愿

Beneath the umbrella, with our fingers intertwined, I pick up your hand—my lifelong dream.

人间逢君东风面 如消冰雪初长夜

I met you in this mortal world, ice and snow were finally melted away by the east wind after the long night of winter.

有你无间亦桃源 胜桃源

Even in the abyss, where there are you, there is paradise or even beyond.

枯雪慰藉这人间 似簪花吻他鬓边

Dying snowflakes comfort the mortal world, kissing his hair like the hairpin.

莫道苍生堪怜 花谢不堪怜

Don't say the people of the mortal world are pitiable while the withered petals are not.

花开满城遣日月 浮生一人抵万千

Flowers bloom all over the city, outshining the sun and the moon; in this floating life, one specific person outweighs tens of millions of persons.

银蝶缱绻若花怜 风月赋闲 

Silver butterflies linger over flowers lovingly in the breeze, and in moonlight with ease.

 

*This is not an "accurate" translation, just a personal interpretation. Discussion is much appreciated and accepted.

 

自娱自乐用顺便学习之用,错误在所难免,见笑了!欢迎指正!

如果原作者不允许翻译的话请务必告诉我!

评论

© roooh | Powered by LOFTER