roooh

存一份桃源于胸,无间也看花红

天官赐福动画插曲《一花一剑》歌词英译

<一花一剑 Yi Hua Yi Jian> (One Flower, One Sword)

TGCF donghua theme song

MV: https://www.bilibili.com/bangumi/play/ep355211

Song: https://music.163.com/#/song?id=1492639473

Singer: 李鑫一

Lyricists: 申名利/王晓倩

Composer: 杨秉音

Producer: 杨秉音

Arranger: 杨秉音

Strings: 国际首席爱乐乐团

Vocal supervisor: 杨秉音

Background vocals: 李卡布

Recording Engineer: 刑铜

Recording Studio: 55TEC Studio

Vocal Editing: 曲小路

Mixing Engineer: 杨杰

Mastering Engineer: 全相彦

Producing company: 秉音创声

————————————————————

Translated by LOFTER@zhangxc746

小部分句子有参考Bilibili YouTube上的MV官方翻译

 

仙乐琉璃,映流芳盛世光景

Colored glaze reflected this prosperous scene of Xian Le, which would be memorized by generations and generations.

白衣少年,如飞鸟逆空降临

The white-robed youth, as if a flying bird, leaped up and came.

风卷花落,玉面似镜照孤星

Wind blew and flowers fell, his beautiful face shone upon the star of solitude[1] like a mirror.

拂古训,一闪,浮光掠影

Against ancient conventions, one flash, a fleeting glimpse.

一念花树绕香云,一念随剑影

At Yinian Bridge, the flowering tree was enveloped by fragrant ("Xiang") clouds; at Yinian Bridge, a figure wielded a sword.

轻拈桃花向仙庭,电闪惊雷鸣

He ascended with a peach blossom in hand, lightning and thunder struck the Heavenly Court.

且使白驹撵过隙,物换星移

Time flies, stars move and things change, let it be.

济苍生,一花一剑一愿人间幸

Save the common people, with one flower, one sword and one wish that the human realm be blessed.

 

暗夜深邃,藏多少幽绿眼睛

Numerous green eyes are hidden beneath the veil of the dark night.

银蝶蹁跹,宛如迢迢连天星

Silver butterflies dance, like stars far away in the sky. 

须臾间挟荒山野径,循声觅影

Instantly, along the abandoned path in the barren mountain, trace his sound and look for him.

月华粼粼流照君,纵履霜亦孤行

The watery moonlight shines upon you, who always go alone regardless of any hardships[2].

一念花树吹墨云,骤雨素花净

At Yinian Bridge, the ink-black ("Mo") clouds enveloping the flowering tree have been blown away; a heavy shower washes the white flower clean.

时间琥珀中流幻,赴桃源之境

As time flows like the luster of amber, his heart lands in paradise.

雾沉云暝渐敛却,浮尘晴霁

Dark mists and thick clouds gradually disperse, dust floats in the sunshine after the rain.

抵不过,一花一剑一人雨中笠

Nothing can compare with one flower, one sword and one person giving a bamboo hat beneath the rain.

 

留恋花树亦怜君,伫望候远信

Yearning for the flowering tree and aching for (the "lian" in "Xie Lian") you, here I stand and gaze into the distance, waiting for your message from afar.

任凡尘俗世笑我,山间祈长明

No matter how the mortal world laughs at me, I still pray to the Everlasting Lanterns in the mountains.

去向未言说曾经,繁花似锦

Look back to the unspoken past, with flowers blooming like a piece of brocade.

业火尽,一花一剑一世与君行

The fire of karma is extinguished, with one flower, one sword and one lifetime to accompany you.

 

听闻太苍山,难复故国踪迹

It's said that Mount Taicang is not the same as it used to be when the mother country still existed.

断壁连残垣,城池飞沙扬砾

Crumbling fences and dilapidated walls, wind-blown sands hit the desolate remains.

繁华覆灭人面成疫,战火疮痍

Gone were the prosperities as the human face disease occurred and flames of war raged. 

抽丝剥茧一身谜,无名却耀青荧

In the midst of puzzles, a nameless ("Wuming") green ghost fire haunted still.

一念花树吹墨云,骤雨素花净

At Yinian Bridge, the ink-black clouds enveloping the flowering tree have been blown away; a heavy shower washes the white flower clean.

时间琥珀中流幻,赴桃源之境

As time flows like the luster of amber, his heart lands in paradise.

雾沉云暝渐敛却,浮尘晴霁

Dark mists and thick clouds gradually disperse, dust floats in the sunshine after the rain.

抵不过,一花一剑一人雨中笠

Nothing can compare with one flower, one sword and one person giving a bamboo hat beneath the rain.

 

留恋花树亦怜君,伫望候远信

Yearning for the flowering tree and aching for you, here I stand and gaze into the distance, waiting for your message from afar.

任凡尘俗世笑我,山间祈长明

No matter how the mortal world laughs at me, I still pray to the Everlasting Lanterns in the mountains.

去向未言说曾经,繁花似锦

Look back to the unspoken past, with flowers blooming like a piece of brocade.

业火尽,一花一剑一世与君行

The fire of karma is extinguished, with one flower, one sword and one lifetime to accompany you.

 

穿行于天地间,惟愿逐一双影

Walk between heaven and earth, only wish that we two would never part.

 

[1] 孤星 (the star of solitude): aka Hong Hong Er. Mei Nianqing once called him 天煞孤星.

[2] 纵履霜 (regardless of any hardships): literally "even though walks on the frosty path".


*This is not an "accurate" translation, just a personal interpretation. Discussion is much appreciated and accepted.

 

*This work is just for self-studying and self-entertainment. Not a competition against any other translator.

评论
热度 ( 1 )

© roooh | Powered by LOFTER